Cuando quiera exagerarse un estado puede usarse la estructura:
아/어/여(서) 죽겠다.
- 서está entre paréntesis porque usualmente es omitido.
- La estructura gramatical 아/어/여(서) 죽겠다 literalmente significa "[verbo] por eso, pienso que podría morir/ Porque [verbo] pienso que podría morir "
- Equivale en español a "Me muero de" con la diferencia que nosotros usamos el sustantivo mientras en coreano usan el verbo o adjetivo. También puede equivaler a los superlativos (Estoy ocupadísimo).
Construcción:
- [raíz verbo]+[아/어/여]+(서) 죽겠다.
- 죽겠다 se conjuga para mostrar nivel de formalidad (formal estándar, informal).
- [raíz verbo]+[아/어/여] igual que en los verbos en presente
- 서 es comúnmente omitido.
Ejemplos:
배고파서 죽겠어요.
Tengo tanta hambre que me muero/ Me muero de hambre/ Estoy super hambriento.
졸려 죽겠어.
Me muero de sueño.
피곤해 죽겠어요.
Estoy cansadísimo/ Me muero de cansancio / Estoy super cansado.
머리가 아파 죽겠어.
Me duele la cabeza muchísimo. / Me duele tanto la cabeza que podría morir.
더워 죽겠어요.
Me muero de calor.
지금 얼어 죽겠어요.
Ahora me estoy congelando del frío/ Me muero congelado ahora.
내가 창피해 죽겠어.
Me muero de vergüenza.
목 말라 죽겠어요!
¡Me muero de sed!/ ¡Estoy muy sediento!


Marta I´m sorry, pero creo que querias decir la conjuación en pasado, pero pusistes "[raíz verbo]+[아/어/여] igual que en los verbos en presente"
ResponderEliminar¿Me equivoco?
감사합니다. =)
Hola Lidya, me refiero a que se conjuga del mismo modo que en presente, con las contracciones incluidas. ^^
EliminarEntonces, no debería ponerlo en pasado (Raíz verbo)+(았/었/였), sino conjugarlo como en el presente.¿no?
EliminarPerdon por preguntar tanto, pero es para quitarme totalmente la dudad.
Muchas gracias =)
Exacto =)
Eliminar