26 abril 2021

[Aprenspan en Corea] La adopción de mis gatitos coreanos

¡Hola! Perdona la tardanza en la publicación del nuevo episodio del podcast de Aprenspan en Corea. 

Esta vez te cuento cómo fue la adopción de mis gatitos coreanos del refugio público en Seúl y todos los problemillas que tuvimos después con ellos y lo que luchamos para sacarlos adelante. 

 En instagram publiqué una encuesta sobre si era mejor que fuera audio o vídeo con imágenes y ganó el vídeo con imágenes de los gatitos pero como el podcast es bastante largo, he decidido, hablándolo con mis gatos, que haré un vídeo resumen de 10 minutos más adelante y que lo publicaré en Instagram. Y es que como estuvieron tan malitos, al final no tengo tantas fotos de ellos de pequeñitos porque me daba miedo luego qué pudiera pasar. 

 En fin, te dejo ya el audio para que me puedas escuchar media hora hablando de gatos, si quieres...

 

28 marzo 2021

[Podcast] 실수인가… 바보인가... Aprendiendo coreano de errores divertidos.


<Transcripción del podcast>

Hola, 안녕하세요. 

Bienvenidos de nuevo al Podcast de Aprenspan y hoy vengo a presentaros una nueva serie, sí, otra serie, pero en esta serie nos vamos a centrar más en el coreano. En estos minipodcasts explicaré anécdotas, proverbios, expresiones especiales y errores tontos que he cometido yo, y lo que se me ocurra de modo que igual os ayudan a aprender coreano y a quedaros con expresiones y palabras. Voy a tratar de que sean podcasts que duren menos de 5 minutos, quiero que sean capítulos muy cortitos, para que no se hagan pesados y con bastante contenido en coreano, aunque hablaré mucho en español, espero que tengan bastante vocabulario y explicaciones de gramática cuando el contenido así lo requiera. El problema es que cuando explique gramática, igual es un poco complicado sólo con audio por lo que publicaré los guiones enteros en la página web de Aprenspan (www.aprenspan.com) con enlaces a los resúmenes de gramática si los hay y con explicaciones extra si por dudas en los comentarios veo que son necesarias. Si no los hay, los resúmenes, quiero decir, en el futuro cuando los publique editaré las entradas con los nuevos enlaces. 

Estos minipodcasts tendrán nombres distintos según su temática, empezaremos con la sección de mis errores tontos que la he llamado 실수인가… 바보인가.... Que lo podríamos traducir como “¿Será un error o será que es tonta?” y el objetivo que quiero con esta sección es que aprendamos coreano de manera divertida a través de mis momentos más tontos aquí en Corea. Este episodio va a servir de muestra de cómo van a ser los siguientes y para ello nos centraremos en el título en coreano que he dado a la serie y así daré tiempo para recoger opiniones sobre qué esperáis de estos minipodcasts, sugerencias de temas, ideas para que sea más efectiva y cualquier otro comentario que queráis hacer. 

Bien, como he dicho el título es 실수인가… 바보인가, empezamos con el vocabulario, tenemos 실수 que significa error, luego tenemos 바보 que significa bobo/boba o tonto/tonta, 바보 no es un insulto muy fuerte y se usa mucho. 인가 es un patrón gramatical que combina la cópula “이다” llamémosle verbo ser coreano, es una de las peculiaridades del idioma, funciona aparte, cuando estudias los patrones gramaticales siempre tienes que comprobar si esta cópula acepta o no la conjugación con dicho patrón... 

Bueno, volvamos a nuestro caso “인가”, como la raíz de la cópula “이다” es 이 es decir, termina en vocal, le añadimos ㄴ por lo que queda como 인 y seguido le añadimos el 가 quedando finalmente como 인가 y este 인가 se une a los sustantivos, y es un patrón gramatical que sirve para hacer preguntas de manera indirecta a personas con las que no tienes una relación cercana, por tanto en formal o sirve para hacer preguntas retóricas que es nuestro caso y se conjuga en informal, ya que la pregunta retórica, es preguntarse a uno mismo por lo tanto no es realmente que le estés lanzando la pregunta a quienes lo están escuchando, y puede usarse como lo hemos visto, dudando entre dos posibilidades o también con una sola posibilidad como 바보인가? Es tonto….o….? Entonces 실수인가… 바보인가? Lo que quiere implicar es que en realidad creo que es un poco tonta pero no estoy segura porque podría ser un error, entonces vamos a dejar un margen de duda antes de afirmar que es tontita pero realmente no estás esperando que la otra persona resuelva la duda, hemos dicho que es una pregunta retórica, por lo que cuando lo dices en voz alta es muy fácil que quien lo escuche si quiere responder diga 몰라 (no sé) o 그런가? Para no mojarse mucho (¿será eso?) que en realidad no es aportar nada para resolverlo pero es que no esperamos que nos resuelva nuestra duda. 

Entonces, repasemos: “인가” que es la construcción de la cópula “이다” con -ㄴ가 se une a los sustantivos para hacer una pregunta retórica sobre algo de lo que no estamos seguros si es o no es. Es una forma de preguntar bastante indirecta y no se está esperando una respuesta de la persona con la que estamos hablando. 

Este patrón gramatical hemos visto que se puede utilizar con los sustantivos acaben dichos sustantivos en vocal o consonante uniéndoles la cópula “이다” pero también puede utilizarse con los adjetivos, sin embargo no puede usarse con los verbos. Entonces cuando se utiliza con los adjetivos, si la raíz de dicho adjetivo termina en vocal le añadimos a la raíz -ㄴ가 como hemos visto con la cópula “이다” y si la raíz del adjetivo termina en consonante -은가. 

Puedes profundizar más con el resumen que hay en aprenspan, donde también explico otro uso de este patrón. 

Y hasta aquí la explicación de coreano de hoy y el capítulo piloto de esta nueva serie pero antes de despedirme…necesito tu feedback, tu opinión sobre estos nuevos minipodcasts: 
  • El título es provisional ya que “5 minutos de coreano” me parece muy aburrido y muy usado, ¿tienes alguna idea de un mejor título? Soy demasiado mala poniendo títulos. 
  • Creo que estas meteduras de pata las voy a llamar ¿외국인nadas? 외국인 es extranjero en coreano, extranjero o extranjera. ¿Te parece bien? ¿lo llamarías de otra manera? 
  • ¿Te ha gustado el episodio?¿Te parece útil? 
  • ¿Preferirías que hiciera una recopilación final del vocabulario? 
  •  ¿Ha quedado clara la explicación gramatical o es muy liosa? 
 ¡Espero poder leer qué opinas! 
 다음에 또 봐요~ 

 Vocabulario

CoreanoTipoEquivalente en español
실수인가… 바보인가expresiónSerá un error, será que es tonta
실수sustantivoError
바보sustantivoTonto/a, bobo/a
이다cópula“Ser”
모르다verboNo saber
몰라verbo conjugadoNo sé (informal)
그러다verboSer así/Hacerlo así.
1. 앞에서 일어난 일이나 말한 것과 같이 그렇게 하다.
2. 그렇게 말하다
그런가?verbo conjugado¿Será eso?
외국인sustantivoExtranjero/a


21 marzo 2021

Resumen 5: adjetivo 없다.

Resumen actualizado:
21/03/2021: se han corregido errores tipográficos y de formato, se han añadido explicaciones y ejemplos.


El adjetivo  es el opuesto al verbo 있다, es decir, significa no existencia, no posesión. Equivaldría a "no tener", "no haber", "no estar".

Raíz del adjetivo: -
(la raíz se obtiene quitando 다)

Conjugando en presente:

Estilo formal:
  • 없습니다 (oración enunciativa)
  • 없습니까? (oración interrogativa)
  • (como la raíz acaba en consonante se le añade 습니다 /습니까)
Estilo formal estándar:
  • 없어요
  • la oración interrogativa se hace con la entonación y el signo "?", igual que en español.
Estilo informal:
  • 없어
  • la oración interrogativa se hace con la entonación y el signo "?", igual que en español.
Veamos un par de ejemplos de oraciones simples que se pueden formar con  없다:
  1. Sustantivo1는(은) sustantivo2가(이) 없다 (conjugado en alguna de las tres formas anteriores)
    • Sustantivo 1 no tiene sustantivo 2

  2. Sustantivo1가(이) sustantivo2에 없다 (conjugado en alguna de las tres formas anteriores)
    • Sustantivo 1 no está en sustantivo 2
Ejemplos:

Oración tipo 1.

민기 씨는 여자친구가 없습니까?
¿Minki no tiene novia?

저는 돈이 없어요.
Yo no tengo dinero.

집 근처에 은행이 없어.
No hay un banco cerca de mi casa.

Oración tipo 2.

동생이 집에 없습니다.
Mi hermano menor no está en casa.

서랍 안에 없습니까?
¿No está en el cajón?/¿No está dentro de la cómoda?

내가 학교에 없어
No estoy en la escuela.



Para profundizar:

1.있다 puede ser calificado como verbo o adjetivo: 
  • adjetivo cuando significan existencia
  • verbo cuando significa estar, permanecer en un lugar o seguir manteniendo un mismo estado.
2. Pero 없다 siempre es calificado como adjetivo.

3. Un error muy común con 있다/없다 es el uso de las partículas 을/를 cuando hay que usar 이/가.

4. La forma honorífica para decir que alguien no está en un lugar es negar 계시다, es decir: 안 계시다. 
ej) 마리아 씨는 자리에 안 계십니다. (María no está en su sitio)



(Más ejemplos en mi práctica: pincha aquí)










previous next

12 marzo 2021

Resumen 4: verbo 있다

Resumen actualizado:
13/03/2021: se han corregido errores tipográficos y de formato, se han añadido explicaciones y ejemplos.

El verbo 있다 indica existencia, posesión o estar en algún sitio. Equivaldría a "tener", "haber", "estar".

Raíz del verbo: -
(la raíz se obtiene quitando 다)

Conjugando en presente:

Estilo formal:
  • 있습니다 (oración enunciativa)
  • 있습니까? (oración interrogativa)
  • (como la raíz acaba en consonante se le añade 습니다 /습니까)
Estilo informal:
  • 있어
  • la oración interrogativa se hace con la entonación y el signo "?", igual que en español.

Estilo formal estándar:
  • 있어요
  • la oración interrogativa se hace con la entonación y el signo "?", igual que en español.
Usos y ejemplos:

Este verbo no se añade al sustantivo, sino que forma una palabra independiente 
(como ocurría con el verbo 아니다) Así pues el tipo de oración es:

  • Sustantivo1는(은) sustantivo2가(이) verbo (conjugado en alguna de las tres formas anteriores)
    • Sustantivo 1 tiene sustantivo 2

  • Sustantivo1는(은) sustantivo2에 verbo (conjugado en alguna de las tres formas anteriores)
    • Sustantivo 1 está en sustantivo 2
Ejemplos:

Oración tipo 1.

안나 씨는 남자친구가 있습니까?
¿Ana tiene novio?

저는 질문이 있어요.
Yo tengo una pregunta.

나는 가방이 있어.
Yo tengo un bolso/una bolsa.

Oración tipo 2.

누나는 회사에 있습니다.
Mi hermana mayor está en el trabajo.

은행은 어디에 있습니까?
¿Dónde está el banco?

내가 여기에 있어!
¡Estoy aquí!



Para profundizar:
La forma honorífica de este verbo es 계시다, se utiliza en situaciones en las que el sujeto requiere un tratamiento honorífico.

한국에는 얼마나 계셨습니까?
¿Cuánto tiempo estuviste en Corea?

A: 부모님이 집에 계십니까?
A: ¿Están sus padres en casa?

B: 죄송하지만 지금 집에 안 계십니다.
B: Lo siento, ahora mis padres no están en casa.

Nota: 계시다  no se usa para referirse a uno mismo: 
저는 집에 계십니다 (X)




(Más ejemplos en mi práctica: pincha aquí)







previous next

04 marzo 2021

[Aprenspan en Corea] 8. Las crisis de los años impares.

Hola. Perdona que haya tardado en subir un nuevo episodio en la sección de Aprenspan en Corea, me concentré en la nueva serie que quiero publicar de podcasts que contengan coreano y el día que iba a subir el primer episodio me dio un momento de no sé qué y me bloqueé.
Voy a darle una vuelta más a ese primer episodio y lo volveré a grabar, a ver si lo puedo publicar pronto para recoger tú opinión y la de otros oyentes que les interese. 

En cuanto al contenido de este episodio, el octavo ya, te cuento anécdotas de la primera visita de mi madre a Corea, la razón por la que sospecho que vino... mi teoría de las crisis en los años impares y lo que nos llevó a decidir adoptar dos gatitos en Corea. previous next