18/3/20

Resumen extra Nivel 1.3: N와/과 (같이)


N와/과 같이 se utiliza para decir que A va con B y por el resumen 40 ya sabemos que 와/과 podía traducirse por “y” o “con” según el contexto.

같이 en este caso es un adverbio y significa “junto/juntos”.

Construcción:

Se usa igual que vimos en el resumen 40, sólo le añadimos 같이:

  •  [sustantivo acabado en vocal][와] 같이
  •  [sustantivo acabado en consonante][과] 같이


¿En qué situaciones vamos a usar este patrón gramatical?

  1. Cuando queremos indicar que fuimos o hicimos algo con alguien (los dos o todos juntos):

    친구와 같이 여행했어요
    Fui de viaje con un amigo./Fui de viaje con una amiga.

    과 같이 영화를 보러 갈 거예요. (형 hermano mayor para chicos)
    오빠와 같이 영화를 보러 갈 거예요. (오빠 hermano mayor para chicas)
    Iré a ver película con mi hermano mayor.

    그럼 저와 같이 가요.
    Entonces vamos juntos/Entonces ve conmigo.

    지은도 우리와 같이 춤을 췄어요.
    Jieun también bailó con nosotros.

  2. Cuando queremos indicar que dos o más personas hacen algo juntos:

    엄마, 아빠, 동생과 같이 여행했어요.
    Viajé con mi padre, mi madre y mi hermano/a pequeño/a.
    Viajamos juntos: mi padre, mi madre y mi hermano/a pequeño/a.

    혼자서는 무서워서 부모와 같이 탈 수 있을까요?
    Como le da miedo solo, ¿podría subirse junto a sus padres?




N랑/이랑 (같이)

También sabemos que 와/과 suele usarse en situaciones más formales, sobre todo en modo escrito, mientras (이)랑 se utiliza más en forma hablada (ver resumen 39). Así pues podemos cambiar 와 por 랑 y 과 por 이랑 en los ejemplos anteriores sin modificar el significado:


    친구랑 같이 여행했어요
    Fui de viaje con un amigo./Fui de viaje con una amiga.

    이랑 같이 영화를 보러 갈 거예요. (형 hermano mayor para chicos)
    오빠랑 같이 영화를 보러 갈 거예요. (오빠 hermano mayor para chicas)
    Iré a ver película con mi hermano mayor.

    그럼 저랑 같이 가요.
    Entonces vamos juntos/Entonces ve conmigo.

    지은도 우리랑 같이 춤을 췄어요.
    Jieun también bailó con nosotros.

    엄마, 아빠, 동생이랑 같이 여행했어요.
    Viajé con mi padre, mi madre y mi hermano/a pequeño/a.
    Viajamos juntos: mi padre, mi madre y mi hermano/a pequeño/a.

    혼자서는 무서워서 부모랑 같이 탈 수 있을까요?
    Como le da miedo solo, ¿podría subirse junto a sus padres?




함께

También significa juntos, junto a. En este caso podemos intercambiar 같이 en algunos casos por 함께, ten en cuenta que 함께 es más formal que 같이 por lo que lo verás con muchísima mayor frecuencia siguiendo a 와/과 que a (이)랑.

    친구와 함께 여행했어요
    Fui de viaje con un amigo/Fui de viaje con una amiga.

    과 함께 영화를 보러 갈 거예요. (형 hermano mayor para chicos)
    오빠와 함께 영화를 보러 갈 거예요. (오빠 hermano mayor para chicas)
    Iré a ver película con mi hermano mayor. 그럼 저와 함께 가요. Entonces vamos juntos/Entonces ve conmigo.

    지은도 우리와 함께 춤을 췄어요.
    Jieun también bailó con nosotros.

    엄마, 아빠, 동생과 함께 여행했어요.
    Viajé con mi padre, mi madre y mi hermano/a pequeño/a.
    Viajamos juntos: mi padre, mi madre y mi hermano/a pequeño/a.

    혼자서는 무서워서 부모와 함께 탈 수 있을까요?
    Como le da miedo solo, ¿podría subirse junto a sus padres?

Notas:

    (1) En casi todas las frases anteriores, el uso de 같이 no es obligatorio y puede omitirse, al usar 같이 estamos reforzando y/o enfatizando el significado de “juntos”.

    (2) 같이 lo vemos también en forma de partícula usándose en oraciones comparativas, ver resumen 106.

    (3) Los adverbios 같이 y 함께 pueden usarse igualmente sin 와/과, (이)랑.
          둘이 함께 갔어요.
          Fueron los dos juntos.
         우리는 같이 밥을 먹읍시다.
          Vamos a comer juntos.




previous
next

7/3/20

El podcast de Aprenspan. Episodio 1.

Hola, aquí te traigo el primer episodio del podcast. En este episodio nos remontamos al 2014 y principios del 2015. Te hablo un poco de lo mala estudiante que fui al principio, mis impresiones del nivel 2 y 3 de Hongik y mi viaje de vacaciones de invierno por 대구 (Daegu) y 안동 (Andong).

La foto miniatura que ves en el reproductor la tomé en la montaña de la que hablo en el audio. Eso es lo máximo que me acerqué al borde, para que comprendas mi miedo a las alturas. ¿A ti también te dan miedo las alturas? ¿qué otros miedos tienes? ¿Has estado en alguna de las dos ciudades anteriores? Espero tus comentarios con dudas, críticas, anécdotas, o cualquier cosa que quieras compartir. Los podcast son el espacio que he creado para hablar contigo y otros compis de estudio de forma más directa.

No te entretengo más y te dejo escuchar el audio.





¡Ah! Intentaré publicar un episodio nuevo la primera semana de cada mes. Y en el futuro intentaré crear episodios extra para publicar entre episodio y episodio respondiendo preguntas (si es que alguien me pregunta algo)

previous next

28/2/20

Resumen extra Nivel 1.2: 누구/누가, Quién/alguien



누구 y 누가 son pronombres (대명사) que significan “quién” o “alguien” dependiendo del contexto de la frase. Veamos los diferentes casos y cuando se usa uno u otro:

누가 cuando es el sujeto de una oración o pregunta:

누가 = 누구 + , es en realidad 누구 al que se le ha añadido la partícula y se ha contraído en la forma 누가, por lo que se usa en las frases en las que se requiere el uso de dicha partícula como por ejemplo, cuando quién es el sujeto de la oración/pregunta:

누가 먼저 왔습니까?
¿Quién ha venido primero?

누가 갔어요?
¿Quién se ha ido?

누가 말했어?
¿Quién lo ha dicho?

누가 말하고 있어요?
¿Quién está hablando?

그거 누가 샀어요?
¿Quién lo compró?

누가 왔어요.
Ha venido alguien.

누가 전화했어요.
Ha llamado alguien.

누가 먼저 고백했어요?
¿Quién se confesó primero?



누구 cuando se conjuga con la cópula 이다 (ser):

En el caso de la cópula 이다 (que equivaldría al verbo ser) se usa 누구 ya que dicho “verbo” se une a la palabra sin usar ninguna partícula. Ejemplos:

사람 누구예요?
¿Quién es esa persona?

누구세요?
¿Quién es? (usted)

누구 cuando no es sujeto de la oración y se usa con otras partículas:

Cuando "quien" no es sujeto, por lo que no requiere la partícula , se usa 누구. Ejemplos:

누구를 그리고 있어요?
¿A quién estás dibujando?

누구랑 왔어요?
¿Con quién has venido?

누구의 책이에요?
¿De quién es el libro?
(aquí muchas veces se omite la partícula
: 누구 책이에요?)

누구랑 갈게요
Iré con alguien
(y no quieres decir quién)

누구랑 만났어요
Me encontré con alguien
(no quieres decir quién o esa persona no es importante en la conversación)

누구한테 들었어요?
¿A quién le has oído eso?
(¿De quién has oído (eso)?)

이거 누구한테 받았어?
¿Quién te ha dado esto?
(literalmente es ¿de quién has recibido esto?)

그런 말은 누구한테 배웠어!
¡De quién has aprendido esa palabra! (se usa para reñir a niños cuando dicen palabrotas, por ejemplo)


Nota. Hablando más natural:

Cuando quieres preguntarle a alguien quien te lo ha dicho en lugar de usar 누가 말했어? Puedes usar 누구한테 들었어요? que es una forma más indirecta de preguntar lo mismo, puedes añadir delante 그런 말은, 그런 얘기는:

그런
말은 누구한테 들었어요?
¿A quién le has escuchado esa información?
(en este caso
se refiere más a historia, información)


그런
얘기는 누구한테 들었어요?
¿De quién has escuchado esa historia?







previous next

25/2/20

Nace El podcast de Aprenspan


¡Hola compi de estudio!

Si me sigues por otras redes sociales habrás podido leer que me había quedado muy atrasada escribiendo las entradas de Mi vida en Corea. Le había dado muchas vueltas para ver cómo solucionar el problema hasta que se me ocurrió que lo mejor era hacer esas entradas en formato podcast. Pregunté en redes y como tuvo bastante buena acogida, me terminé de convencer.

Así que aquí te traigo el episodio piloto. Es un episodio que no tiene mucha miga, sólo cuento la idea de cómo van a ser los episodios y me sirve de prueba para crear la cuenta, dar mis primeros pasos en el mundo del podcast, comprobar el sonido, etc.





Como digo en el podcast, cualquier comentario, sugerencia, idea, crítica constructiva, anécdota que quieras compartir, serán bien recibidas. Ten en cuenta que soy novata, así que razón de más para criticarme constructivamente y ayudarme a avanzar para que en el futuro los podcast sean mejores. ¡Cuento contigo!


De momento he puesto el soso nombre de El podcast de Aprenspan y de logo he usado la muñequita vistiendo Hanbok de la cabecera obra de nuestra talentosa amiga Pa de Hangeuleando. Todo es provisional, pero si me esperaba a hacer el logo, la portada de cada episodio, encontrar un nombre que me gustara... seguiríamos sin podcast.

next

22/2/20

1.Vocabulario con fotos 치카치카


Señal en un baño público en una estación de servicio que señaliza la zona para lavarse los dientes usando la onomatopeya 치카치카.





치카 치카 하자 : vamos a lavarnos/cepillarnos los dientes (para niños, aunque también se usa de modo cute)
이 닦자*: vamos a cepillarnos los dientes
이를 닦다: cepillarse los dientes
이: diente
닦다: limpiar
칫솔: cepillo de dientes
치약: pasta de dientes


*Nota: Al hablar se suelen omitir las partículas, por eso he escrito 이 닦자 en lugar de 이를 닦자.

next