5/11/09

Resumen 37. Adverbio bien 잘

  • se traduce por "bien"
Usos:
  • Suavizador del lenguaje.
    • 잘 몰라요 (no lo sé bien)
  • descripción de habilidad o capacidad respecto a un verbo de acción.
    • 잘 써요 (escribo bien)
  • cuando se usa con "못" describe la inadecuada habilidad o incapacidad.
    • 잘 못 써요 (no escribo bien)
  • En muchos casos, este 잘(은) se usa para ser humilde, o sea para no aparentarse presumido por su mérito.(*)
    • 영어 잘 해요? ¿Hablas bien inglés?
    • 네, 하지만 잘은 못 해요. Sí, pero no tan bien.
    • (al adverbio 잘 también se le puede añadir partícula 은.)
    (*)Explicación aportada por 길선 (길선 씨, 정말 감사합니다!)
    Construcción:
  • delante de los verbos de acción
    • [잘] [verbo]
  • entre el sustantivo y 하다, en los verbos 하다 que contienen sustantivo.
    • [sustantivo] [잘] [하다]
  • (al adverbio 잘 también se le puede añadir la partícula 은.)

previous next

6 comentarios :

  1. En muchos casos, este 잘(은) se usa para ser humilde, o sea para no aparentarse presumido por su mérito.

    영어 잘 해요? ¿Hablas bien inglés?
    네, 하지만 잘은 못 해요. Sí, pero no tan bien.
    (al adverbio 잘 también se le puede añadir partícula 은.)

    Para coreanos, la humildad es una de las virtudes más apreciadas. Por eso no se debe interpretar literalmente todo lo que dice un coreano.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por la explicación ^^
    Sí sé que la modestia o humildad es muy importante para los coreanos, creo que esa característica es muy buena.
    No sabía que se podía añadir la partícula 은.
    Gracias por enseñarme algo nuevo.
    Muchas gracias por visitar el blog y comentar.
    Espero verte más por aquí.
    Marta. ^_^

    ResponderEliminar
  3. Hola Marta!

    Tengo una duda tenía entendido que el verbo hablar es 말하다, entonces en el ejemplo "영어 잘 해요? ¿Hablas bien inglés?" no es "영어 말을 잘 해요?" o se puede ambos, o estoy mal :(

    Gracias

    ResponderEliminar
  4. mmm o será ..."영어 잘 말해요?" -hablas bien inglés?...expliquenme por fa...gracias!!!

    ResponderEliminar
  5. ahora comparto las dudas anteriores :(

    ResponderEliminar
  6. La correcta es como está en el resumen.

    Ya sé que si traducís literalmente os suena raro porque lo hacéis con 하다 como "hacer" pero no siempre podemos traducir literalmente y el verbo 하다 es bastante especial ^_^

    ResponderEliminar

Recuerda que los comentarios anónimos sin firma no serán respondidos, si quieres saber más sobre el formato correcto de comentarios por favor haz click aquí

Los comentarios están moderados, hasta que no los apruebe no serán publicados por eso pueden tardar en aparecer pero también sirve para que los vaya respondiendo en orden. ^_^

Por favor, no publiques tu comentario dos (o tres) veces. Tardan en salir publicados por la moderación.
¡Gracias por comentar! ^^