24/9/09

Un error que no quiero cometer de nuevo

Nuestro maravilloso idioma, rico como ninguno, el español, nos permite casi poder expresar todas las ideas, sentimientos, pensamientos, sensaciones, ... con una frase...
Tenemos muchas palabras que si bien pueden considerarse sinónimos tienen matices que los diferencian y adecuan mejor para según que usos, así que aún transmitiendo una misma idea general; especificas y puntualizas sobre algo en concreto.
Esto es fabuloso para nuestro uso diario, en una frase puedes haberlo dicho todo... pero una gran desventaja, en mi caso, a la hora de aprender un idioma. Pienso en castellano, todavía no logro pensar en el idioma correspondiente, sé que puedo pensar en otro idioma, sé que tengo la habilidad para hacerlo pues puedo pensar en valenciano, y cuando lo usaba, lograba pensar en italiano, pero son idiomas casi iguales en su estructura gramatical así que solo tenía que "cargar" el vocabulario correspondiente.
Con el inglés si cometo este error, trato de traducir literalmente y el idioma se me queda corto, muy corto... Tantas expresiones que para mi no son lo mismo se traducen del mismo modo...
Entenderlo no me supone un gran problema pero comunicarme después sí...

No quiero cometer el mismo error con el coreano. Quiero aprender a transmitir ideas y no a traducir de español a coreano. Así que esa es mi meta, es mi intención, y es como estoy tratando de enfocar mi estudio.
Solo quería decirlo en voz alta.
¿En qué estás pensando?

8 comentarios :

  1. En que es muy difícil que no te pase eso con el coreano y más cuando tienen expresiones que hay que adaptarlas al español porque su significado literal es imposible de traducir.

    (busca sus apuntes)

    마음에 들어? Te gusta?

    Esta frase se emplea cuando haces un reagalo y basicamente quiere decir "a tu corazon le gusta, o espero que le guste a tu corazon... cosa que no se puede traducir literalmente...pero esa no es la mas dificil...

    네 마으메 들었으면 촣게써

    aqui encontramos un condicional en coreano, que se construye con la expresion :mion chokesso" (si tengo que vovler a escribirlo me da la hora de comer xD) y su traduccion mas acertada para con el espano seria: espero que te guste siempre...cuando realmente no tiene nada que ver realmente con eso lo que la frase dice de manera literal.

    A lo que iba, que es muy dificil y que es lo que mas tiempo nos va a llevar aprender. como yo soy un poco burra empiezo a pensar en oraciones compuestas y voy intentando hacer el orden granatical y sintactico correcto de las mismas y luego pregunto y descubro que no tiene mucho que ver.

    por cierto, me han admitido en el instituto para hacer el modulo asi que creo que mi maravillosa idea de hacer un blog sucedaneo al tuyo se va a quedar en un proyecyo hasta nueva orden porque no creo que tenga mucho tiempo, aunque espero poder hacer algo. si quieres ayuda con la gramatica y lo tengo te ayudo ^^

    voy a intentar escanear mis apuntes a lo largo de esta semana que tengo tardes libres por fin *.*

    Besitus

    ResponderEliminar
  2. Lo sé, lo sé...
    es difícil pero aunque no sea completo, intentaré aprender de este modo, está claro que frecuentemente cometeré el error, pero quiero enfocarlo de un modo diferente, aprender los significados de los verbos y ect estaría bien...
    De todas formas ya lo cometo pues cuando hago redacciones primero escribo lo que quiero decir en español y después intento expresarlo en coreano...
    ey! enhorabuena por lo del módulo...
    en cuanto al blog, pensaré en algo...
    hoy estoy congestionada así que mi cerebro anda en rendimiento del 20% pero si tienes alguna idea... no sé... igual yo tb voy teniendo cada vez menos tiempo, si no lo pasaría yo misma de tus apuntes pero no puedo mantener dos blogs, no sé...
    ¡qué espesita estoy hoy!

    ResponderEliminar
  3. ni te preocupes hija, si te paso los apuntes úsalos en este mismo blog, especifica que son los mios por si la gente ve gramática a lo bestia y se asusta xDD

    mejorate y ánimo que seguro que podremos !!!

    ResponderEliminar
  4. Muy bien, pues crearé un apartado especial con tus apuntes... o algo similar, asi cuando ya puedas tener un blog podrás llevartelos para el tuyo...

    ResponderEliminar
  5. Anónimo9/10/09 2:18

    hola soi sili y me gustaria mucho aprender un poco de coreano ya qe me gusta mucho
    espero qe tu iwual kieras aprender español jejej

    ResponderEliminar
  6. Hola Sili, pero yo soy española.
    Estoy aprendiendo coreano y publico lo que aprendo en este blog. Espero que te sirva.
    Nos vemos por aqui. Gracias por comentar.

    ResponderEliminar
  7. t__t TENGO EL MISMO PROBLEMA con los idiomas. jejeje siempre fue más facil aprenderlo de ese modo, aunque llegdo el momento terminaba olvidandome de traducirlo al español ^^ y era ya que ya había aprendido ^^. saludos.

    ResponderEliminar
  8. Entonces es bueno, el método te sirve si después ya puedes saltarte el paso de traducción.
    ¡Ánimo!

    ResponderEliminar

Recuerda que los comentarios anónimos sin firma no serán respondidos, si quieres saber más sobre el formato correcto de comentarios por favor haz click aquí

Los comentarios están moderados, hasta que no los apruebe no serán publicados por eso pueden tardar en aparecer pero también sirve para que los vaya respondiendo en orden. ^_^

Por favor, no publiques tu comentario dos (o tres) veces. Tardan en salir publicados por la moderación.
¡Gracias por comentar! ^^