28/2/20

Resumen extra Nivel 1.2: 누구/누가, Quién/alguien



누구 y 누가 son pronombres (대명사) que significan “quién” o “alguien” dependiendo del contexto de la frase. Veamos los diferentes casos y cuando se usa uno u otro:

누가 cuando es el sujeto de una oración o pregunta:

누가 = 누구 + , es en realidad 누구 al que se le ha añadido la partícula y se ha contraído en la forma 누가, por lo que se usa en las frases en las que se requiere el uso de dicha partícula como por ejemplo, cuando quién es el sujeto de la oración/pregunta:

누가 먼저 왔습니까?
¿Quién ha venido primero?

누가 갔어요?
¿Quién se ha ido?

누가 말했어?
¿Quién lo ha dicho?

누가 말하고 있어요?
¿Quién está hablando?

그거 누가 샀어요?
¿Quién lo compró?

누가 왔어요.
Ha venido alguien.

누가 전화했어요.
Ha llamado alguien.

누가 먼저 고백했어요?
¿Quién se confesó primero?



누구 cuando se conjuga con la cópula 이다 (ser):

En el caso de la cópula 이다 (que equivaldría al verbo ser) se usa 누구 ya que dicho “verbo” se une a la palabra sin usar ninguna partícula. Ejemplos:

사람 누구예요?
¿Quién es esa persona?

누구세요?
¿Quién es? (usted)

누구 cuando no es sujeto de la oración y se usa con otras partículas:

Cuando "quien" no es sujeto, por lo que no requiere la partícula , se usa 누구. Ejemplos:

누구를 그리고 있어요?
¿A quién estás dibujando?

누구랑 왔어요?
¿Con quién has venido?

누구의 책이에요?
¿De quién es el libro?
(aquí muchas veces se omite la partícula
: 누구 책이에요?)

누구랑 갈게요
Iré con alguien
(y no quieres decir quién)

누구랑 만났어요
Me encontré con alguien
(no quieres decir quién o esa persona no es importante en la conversación)

누구한테 들었어요?
¿A quién le has oído eso?
(¿De quién has oído (eso)?)

이거 누구한테 받았어?
¿Quién te ha dado esto?
(literalmente es ¿de quién has recibido esto?)

그런 말은 누구한테 배웠어!
¡De quién has aprendido esa palabra! (se usa para reñir a niños cuando dicen palabrotas, por ejemplo)


Nota. Hablando más natural:

Cuando quieres preguntarle a alguien quien te lo ha dicho en lugar de usar 누가 말했어? Puedes usar 누구한테 들었어요? que es una forma más indirecta de preguntar lo mismo, puedes añadir delante 그런 말은, 그런 얘기는:

그런
말은 누구한테 들었어요?
¿A quién le has escuchado esa información?
(en este caso
se refiere más a historia, información)


그런
얘기는 누구한테 들었어요?
¿De quién has escuchado esa historia?







previous next

22/2/20

1.Vocabulario con fotos 치카치카


Señal en un baño público en una estación de servicio que señaliza la zona para lavarse los dientes usando la onomatopeya 치카치카.





치카 치카 하자 : vamos a lavarnos/cepillarnos los dientes (para niños, aunque también se usa de modo cute)
이 닦자*: vamos a cepillarnos los dientes
이를 닦다: cepillarse los dientes
이: diente
닦다: limpiar
칫솔: cepillo de dientes
치약: pasta de dientes


*Nota: Al hablar se suelen omitir las partículas, por eso he escrito 이 닦자 en lugar de 이를 닦자.

next

15/12/19

Fuentes fiables.

En la categoría de Historia de Corea publiqué unas cuantas entradas recopilando información de aquí y de allá mientras me interesaba por la historia de este país.

Sin embargo, ni soy experta ni sé qué tan fiables fueran dichas fuentes porque por aquel entonces era más complicado que ahora contrastarlas, o no sabía yo bien dónde buscar o no habían buenos materiales. Espero que en dichas entradas no haya muchos errores pero de cualquier modo, las dejo de momento publicadas hasta que encuentre artículos, publicaciones mejores para redirigirte a ellos. Recuerda que leas lo que leas en internet, siempre hay que contrastar con fuentes más fiables, y más cuando está escrito así en modo muy amateur. Por si cabía alguna duda, en historia, no soy fuente fiable.

Pero quien sí es una fuente de la que yo me fiaría porque sé que consulta todo lo que puede y más es Robert, ex Paella de Kimchi, que volvió con un nuevo proyecto que te vengo a recomendar:



Guarda esta página en tus favoritos y disfruta de toda la información que te pueda brindar.

Robert desde Corea - Historia y Cultura de Asia Oriental:
Página
Facebook

Y para que entiendas un poco mejor de qué va todo el proyecto, te dejo un enlace a una publicación en la que él te lo explica mucho mejor de lo que podría resumir yo.

Todo Comienzo Tiene Un Final

22/12/18

Resumen extra Nivel 1.1: 인사, saludar/presentarse

En el nivel 1 de la gramática de Hongik tenemos la lección 인사 que significa saludar pero también suelen enseñar a presentarse a uno mismo (자기 소개).

No lo considero propiamente gramática pero he decidido hacer una entrada recopilando el material necesario para que quede claro este punto. Es muy típico de los libros de idiomas que en la primera lección te enseñen unas frases básicas para que puedas presentarte a la clase.

Para presentarnos podemos seguir estas estructuras:

Español
Coreano
Hola.
안녕하세요.
¿Cuál es su nombre?
이름이 무엇입니까?
Yo soy [nombre]
저는 [nombre]입니다.
¿De dónde es?
어느 나라 사람입니까?
Soy de [país]
저는 [país]사람입니다.
Encantado/a de conocerle
만나서 반갑습니다.

He utilizado el nivel formal al tratarse de una primera presentación.
Otra manera de preguntarle el nombre a alguien es 성함이 어떻게 되십니까?
성함 se refiere muchas veces a nombre y apellidos, es más formal que 이름.


Veamos un diálogo básico:

화성: 안녕하세요.

María: 안녕하세요.

화성: 저는 화성입니다. 이름이 무엇입니까?

María: 저는 마리아입니다. 화성 , 어느 나라 사람입니까?

화성: 한국 사람입니다. 마리아 , 어느 나라 사람입니까?

María: 저는 스페인 사람입니다.

화성: 만나서 반갑습니다.

María: 저도 만나서 반갑습니다.

Y su traducción:

Hwasung: Hola.

María: Hola.

Hwasung: Yo soy Hwasung. ¿Cuál es su nombre?

María: Yo soy María. Hwasung, ¿de dónde es usted?

Hwasung: Yo soy coreano. María, ¿de dónde es usted?

María: Yo soy de España.

Hwasung: Encantado de conocerla.

María: Yo también, encantada de conocerle.

es una partícula que se usa detrás de los nombres para mostrar respeto, es un poco más suave que el señor, señora, señorita en español y mucho más utilizada.
 En Coreano, es más común utilizar el nombre de la persona con la que se habla que el pronombre de segunda persona tú, usted porque puede resultar demasiado directo y poco educado.

Para que puedas escribir tu país en coreano: Países de habla hispana


Para que te rías un poco te dejo un enlace a la entrada de mi primera práctica pública de conversación presentándome con mi hermana. Han pasado ya 7 años y he de decir que mi pronunciación ha mejorado mucho, todo es cuestión de práctica: desvariando en coreano.



next

16/12/18

Boletín de noticias Diciembre de 2018: Oh Blogger, Blogger

Buenos días donde quiera que estés desde este frío domingo en Seúl.






De nuevo te agradezco que hayas escogido Aprenspan para apoyarte en tu estudio de coreano y de nuevo te pido disculpas por no poder actualizarlo más a menudo. ¡Qué más quisiera yo que dedicarme en cuerpo y alma a este proyecto! pero... hay facturas que pagar y dos gatos que alimentar, así que una tiene que trabajar.


Te comento que me siento aquí dispuesta a crear nuevo contenido, sabiendo que hay cositas técnicas por arreglar pero no sabía en qué tremendo desorden estaba todo detrás de bambalinas. ¡Oh Blogger, Blogger! que ha llegado como un niño travieso de dos años y ha tirado cosas de las estanterías, cambiado otras de sitio, roto muchas de las que quedaban y hecho desaparecer otras...

¡El trabajo que me queda para arreglar todo esto va a ser titánico!



Así que perdón por todo el desastre que hay, enlaces que no funcionen, imágenes que hayan desaparecido, botones de mostrar que no muestran nada, etc.

Uno de los afectados son los dictados que no estarán disponibles porque la página que alojaba los audios ha desaparecido y tengo que encontrar donde tengo los originales, ¡espero no haberlos perdido!


De momento me he propuesto sentarme los sábados por la mañana para arreglar este desastre y trabajar en nuevo contenido.

¡Disfruta del domingo!









P.D: Los cuadernillos siguen sin estar disponibles, sigo pensando ideas varias para poder hacer una tirada especial en el futuro.

Cualquier otra cosa que me quieras hacer saber, sugerir o preguntar, deja un comentario en esta entrada, a más tardar responderé en los próximos 10 días. (Por cierto, los comentarios es algo que han cambiado también y sólo permiten comentar desde cuentas Google, si es muy complicado puedes dejar un comentario en mi página de Facebook).